1
Death is to be unclothed
of everything that is not itself
and to be divested of the world
yet being, still.
Except for the last hour,
every death is a door
towards a new pursuit.
2
If I could make the purest of beauties
I would untie the knots that hardened me
and would cancel the disadvantage of
groping in the dark.
Beautiful is the art of life
being brief.
I would do that:
the brevity.
3
Some people are detained in the frontier of time.
Behind the bars, the light disappears
and the sadness of life spreads
as mycelium
gently opening a conversation
into the abysses.
But no one says anything.
There is no need.
Anhedonia has no language,
but cage only.
4
Tenderness has been banned to us
we have been taught that it is just allowed
for little children and little animals
(diminished with “little”).
We have been stripped of sensitivity
which precedes intuition.
We have been removed from our awareness of closeness,
from our warmth with others and cuddle of love.
We are no longer body, but distance.
We will have to recover the hug
in the rush of absence.
5
My sun saves me from life,
my moon cradles my sadness
and I am for myself
with my love on my back
—flashing—
even in eclipses.
Carolina Córdoba

Carolina Córdoba I write since my body obliged me to tell when I was more focused on keeping my mouth shut. i.e., since I was a child. My name is Carolina Córdoba, I was born in San Francisco, Córdoba (Argentina) in 1986, in a city with the soul of a village where stories were whispered in ears and were the coin of change for boredom (typical gossip, as it is usually called). Since I was little, I was fascinated by my mother;s library. Even though I did not understand anything, I read everything because books helped me to savor life with a slightly sweeter taste. Today I am a beginning writer. I have participated in literary contests, writing workshops and received valuable reviews that helped me to define my style, to find my language. Currently, I am working on the publication and/or contest of my first novel -an autofiction- and starting the second, exploring another genres.
Translator: Laura Mena Penedo
Comments